Mitä kielenkääntäjä tekee?

Kielenkääntäjä kääntää kirjoitettua tekstiä tai esim. filmipuhetta kielestä toiseen. Kääntäjä ei siis käännä puhuttua kieltä, kuten tulkki.

Kielenkääntäjä kääntää tekstejä lähdekielestä (tai lähtökielestä ) kohdekieleen. Lähdekieliä voi olla useita, mutta kohdekielenä on useimmiten äidinkieli tai kieli, jossa kääntäjä on saanut koulutuksen. Suomen kielelle kääntävä kielenkääntäjä käyttää toisinaan itsestään nimitystä suomentaja, sillä joidenkin mielestä termi kielenkääntäjä on harhaanjohtava, mikäli kääntäjä kääntää ainoastaan omalle äidinkielelleen, suomeen.

Mitä kääntäjältä vaaditaan?

Kääntäjältä vaaditaan luonnollisesti pettämätöntä kielitajua ja kahden tai useamman kielen täydellistä tuntemusta. Päällisin puolin kääntäminen vaikuttaisi olevan vain kielten parissa työskentelyä. Kahden kielen sujuva osaaminen tai kaksikielisyys ei kuitenkaan tee kenestäkään kääntäjää: kääntämisessä vaaditaan myös sujuvaa kirjoittamista, sillä tekstin stilistiset ominaisuudet ovat tärkeät. Kääntäjä onkin usein kielenhuollon ammattilainen. Kääntäjältä vaaditaan myös hyvää yleistietoa sekä kykyä tehdä itsenäistä tutkimusta käännettävästä aihealueesta. Lisäksi kääntäjän on oltava utelias, tarkka ja kärsivällinen. Myös hyvä mielikuvitus ja kekseliäisyys ovat suureksi avuksi, sillä kääntäjä joutuu toisinaan ”keksimään” uusia sanoja.

Kääntäjä on usein erikoistunut jollekin alalle, esim. tekniikan tai lakitekstien kääntämiseen.

Apunaan kielenkääntäjä käyttää tiedonkäsittelyohjelmistoja, käännösmuistiohjelmia, sanakirjoja, leksikkoja, nettiä sekä usein myös henkilökohtaisia kontakteja käännettävän aihepiirin asiantuntijoiden kanssa.

Mikä on kielenkääntäjän koulutus?

Kielenkääntäjältä vaaditaan yleensä akateeminen loppututkinto. Sopivia tutkintoja ovat kielen loppututkinto tai kääntäjänkoulutus. Myös Kääntäjien tutkintolautakunta järjestää virallisten kääntäjien kokeita.

Suurin osa kääntäjistä työskentelee yritysten, kustantamoiden, käännöstoimistojen, valtion tai kuntien palveluksessa. Monilla kääntäjillä on oma yritys: freelancerina työskenteleminen on yleistä.Kääntäjän työ on haastavaa ja vaativaa. Se vaatii paitsi kielen, myös kielten alkuperäismaiden kulttuurin tuntemusta. Hyvä käännös ei muistuta käännöstä lainkaan.